Csak a fordítás miatt illik lecsillagozni egy regényt a molyon?
A napokban jelent meg az első Mo Xiang Tong Xiu regény magyarul, A démoni kultiváció nagymestere, amiből ugye a tv-sorozat is készült. A sorozat nagy népszerűségnek örvend itthon, sokan várták a regényt.
Bevallom, én szemeztem a könyvvel, de most nagyon elment tőle a kedvem, így nem is fogom elolvasni. A napokban ugyanis nagyon érdekes dolog történt a könyv molyos adatlapján.
Meglepve láttam, hogy lement a regény 66%-ra, talán még lejjebb is volt, és egy csomó felhasználó a fordítás miatt csillagozta le a regényt, miközben azért megjegyezték, a sztorit amúgy szerették, de a fordítás miatt csalódtak és nem tudták élvezni a könyvet.
Az értékelések azóta már törlésre is kerültek a molyon, a százalék is visszaállt, én viszont még mindig nem tudom eldönteni, hogy most jogos volt-e lecsillagozni egy regényt csak a fordítás miatt. (És persze adja magát a kérdés, hogy a moly is jogosan törölte-e ezeket az értékeléseket, de ez nyilván másik téma.)
Füle Viktória értékelése (egyelőre?) túlélte a törlési hullámot, ott is meg van erősítve az, amit a többiek értékelésében olvastam: magyartalan mondatok, értelmezhetetlen kifejezések, tagolatlanság, nem egységes stílus, ahogy Viktória írja: „Összességében mintha a google fordítóból másolták volna ki a szöveget”. Emellett írásjelek hibás használata, igeidők mondaton belüli változása és persze elírás, elgépelés és így tovább. Hosszú, hosszú a lista, csekkoljátok Viktória értékelését. Egy másik értékelő, April Faye is sok hibát szedett össze, nekem a legdurvább, hogy több karakter neve folyamatosan változik a könyvben.
Maga a könyv 3.990 forintba kerül, ha a boltban veszed meg. Nekem valid az, hogy valaki a fordítás minősége miatt ne akarja elolvasni a regényt, bevallom, nekem is ezért került le a kívánságlistámról.
A fő etikai kérdés szerintem itt az, hogy értékelésnél, csillagozásnál, mi legyen a szempont, amit figyelembe veszünk?
Hiszen végső soron a történet a lényeg, ha pedig az jó, akkor azt kéne értékelni és csillagosítani, nem igaz? Mert vannak olyanok, akiket kevésbé zavar a fordítás minősége, és csak a jó történet érdekli őket, ami kirángat a hétköznapokból. És azt a törölt értékelések is megerősítették, hogy a sztori jó. Ha pedig a fordítás miatt van lecsillagozva, elveheti azok kedvét, akik amúgy élveznék a sztorit.
Másik oldalról viszont ott van az is, hogy mennyire élvezhető egy jó könyv, ha rossz a fordítás? Ha nem tudsz a sztorira koncentrálni, mert tele van hibával a könyv, amik folyamatosan kizökkentenek? Ki akar adni az ember a könyvre így 3.900 forintot? Mert annyiba kerül, ha bemész a boltba, hogy megvedd.
Őszintén, én most itt vergődöm középen, továbbra is tudnék érvelni mindkét irányba.
Nagyon kíváncsi vagyok a véleményedre! Írd meg itt
Ui.: Ez a poszt nem a kiadó ellen szólt, hiszen nincs olyan kiadó, ahol ne találnánk kevésbé jó fordítást. Maga a poszt azért született meg, mert nagyon meglepett az, ami a molyon történt, és érdekelne, hogy ti miként látjátok a fordítás miatti lecsillagozás kérdését.
