Íme, 10 könyv, ahol jobban bejön a hazai borító, mint az eredeti

Íme, 10 könyv, ahol jobban bejön a hazai borító, mint az eredeti

2
Oszd meg!

Továbbra is állítom, hogy sok olyan eset van, amikor bizony egy regény magyar borítója jobban sikerül, mint az eredeti variáns. Egy válogatást tavaly júniusban, egyet pedig augusztusban már készítettem, most pedig tíz újabb könyvet vettem górcső alá, ahol örültem a változtatásnak. Íme, a borítók és a véleményem.

Emlékeztető: Tíz könyv, ahol jobban tetszik… #1 válogatás | #2 válogatás

Deirdre Riordan Hall: Sugar

Az eredeti borító is kétségkívül szép, megvannak a maga értékei, de nem igazán passzol a könyvhöz. Viszont a hazai verzió a motorral szinte a könyv lapjairól lépett elő, és a cím tipográfiája is nagyon megnyerő.

Eileen Cook: Címlapsztori

Az eredeti borítóra ránézek, azt mondom “nem rossz” és elfelejtem. A hazaira rögtön felfigyelek, elolvasom a szövegeket, és egyből kérdéseim lesznek. Már csak a lány arcát nézve is: miért és hogyan sérült meg? Mindemellett nagyon szép az összhatás.

Jennifer Salvato Doktorski: Lángra lobbant nyár

Imádom a magyar borító vibráló színeit, az onnan sugárzó életigenlést és a buli hangolatot. Ezzel szemben az eredeti borító olyan snassz. Mintha egy photoshophoz alig értő emberke ráhányt volna valamit egy képre.

Jessie Ann Foley: Egyszerű dal

Elismerem, az ereeti borító ötletes, de a magyar gyönyörű. Nem csak azért, mert egy jelenetet ábrázol a könyvből, hanem mert isteniek a színei. Ahogy a fekete-kék-fehér-narancs keveredik a borítón az álomszép. A szerző és a cím tipográfiájáról nem is beszélve.

Julie Buxbaum: Három dolgot mondj

Tudom, nagyon sokan szerették az eredeti borítót, jópáran szót is emeltek a változtatás ellen. Nem rossz az eredeti variáns sem, de a magyart sokkal eredetibbnek tartom. Legjobban a cím kiírása varázsolt el a billentyűzetekkel.

Rögtön kíváncsivá tesz, mert arra utal, hogy itt netes beszélgetések lesznek. Még nem olvastam a könyvet, sötétben tapogatózom, de a borító máris kiváltott belőlem pár gondolatot. Az eredeti meg vállvonogatósan unalmas.

Marie-Aude Murail: Tartós hullám

Továbbra se mondanám, hogy imádom a hazai borítót, de egymás mellett látva a franciával, hát, csak hálásak lehetünk, amiért nálunk nem így jelent meg ez a nagyszerű regény.

Matthew Quick: Boy21

Mondtam már, hogy szerelmes vagyok a magyar borítóba? Szerintem egészen csodálatos, minden ízében profi és tökéletesen illeszkedik a könyvhöz. Még a háttérben megbúvó csillagok is kiemelt jelentőséggel bírnak. Persze, a rejtett utalások az eredeti borítón is adottak, de a végeredmény valami hihetetlenül béna.

Sarah MacLean: A hódítás tíz szabálya

Ez a borító az ékes példája annak, hogy mennyit számít a kreativitás. Ugyanis mindkét regényen ugyanaz a modell képe látható. Csak itthon kreatívan és ízlésesen nyúltak hozzá, megteremtve egy csodás alapot, addig az eredeti borító egy régről ittmaradt ponyvának tűnik a szememben.

Shelly Crane: Significance – Bizonyosság

Imádom ezt a magyar borítót. Egyszerűen tetszik az összhatás, szimpatikus a szerelmespár. Ellenben az eredeti borítón a levágott fejű Pepe Toth képe, és a körítés olyan snassz.

Stephanie Perkins: Isla és a hepiend

Úgy sajnálom, hogy menet közben megváltoztatták az Anna és a francia csók sorozat borítóit. Az első két kötet még úgy jelent meg, ahogy nálunk, aztán jöttek ezek a város képesek. A modellesek szerintem sokkal szebbek. De szerencsére a KMK vette a lapot, és sikerült az első két részhez illeszkedő borítót kreálni, ami szerintem sokkal szemet gyönyörködtetőbb, mint az eredeti.

3136 <- Az összes oldalletöltés 1 <- A mai adatok

2 Hozzászólások

  1. Szerintem a legjobb borítóváltás Anne Bishop Vörös betűkkel című könyvénél történt 🙂 Remélem a folytatások is megjelennek, hasonlóan igényes külsővel.
    Bár a Sarah Maclean könyvek sem panaszkodhatnak, tényleg fantasztikusak a magyar borítók!

    • Ó, rákerestem! Tényleg ég és föld a különbség a magyar és az eredeti között. A negyedik ilyen listámra szerintem fel is teszem majd, csak ne feledjem el 🙂